Ladies Of St Anne - Speech From the 100th

June 6, 2015

Chers curés, mesdames et messieurs,

100 ans, ça se fête en grand! Ce soir, les Dames de Ste-Anne sont heureuses de vous accueillir ici pour célébrer ce grand événement. 100 ans! C’est un honneur pour une communauté comme la nôtre, car cela signifie que la foi et l’engagement social et communautaire ont été transmis comme un grand héritage. Des femmes, au long des années, ont accepté de dire « oui, nous voici! » Cela a permis que la communauté paroissiale de l’Immaculée Conception – St. Philippe soit sans cesse un lieu d’accueil et d’hospitalité et que toute personne se sente « chez-soi » chez-nous!

For 100 years, the Ladies of Ste-Anne have taken their place in our community. It was a far cry from the modern community we have now become… Yet these women were inspired – and inspiring – for they knew deep in their heart that their self-less commitment and dedication to build up a faith based community would make the difference.

We were in the midst of the First World War, a time of anguish and great anxiety as our soldiers marched off to Europe to defend values of justice and peace. Our soldiers were among the best… as they still are today whenever the occasion calls. 1915 is also the year a Canadian soldier, John McCrae, wrote the famous poem:

 

In Flanders fields the poppies grow9

Between the crosses row on row,

That mark our place; and in the sky

The larks, still bravely singing, fly

Scarce heard amid the guns below.

 

It was in this 1915 context that the struggles of peoples were first sown in our social conscience. The plight of the Armenian people in Turkey back then in 1915 still continues to haunt us just as our Canadian soldiers first experienced the horror of chemical warfare.  These examples were the mere beginnings of our labour against injustices, but as the years go by, our commitment to social justice grows and enables us to open ourselves to new challenges that our modern world presents to us.

1915, c’est aussi le grand débat qui fait rage dans les communautés francophones entourant le Règlement 17, une loi qui empêchait d’enseigner le français à l’école. Sans doute que les Dames de Ste Anne – dans leur prière quotidienne – venait présenter à Dieu ce conflit social jusqu’au jour où il serait surmonté. En femmes de foi – mais aussi en femmes engagées, impossible de penser qu’elles n’avaient pas leur mot à dire sur cette situation. Car ce sont bien deux femmes deux institutrices francophones, Diane et Béatrice Desloges, qui se voient retirer leurs certificats d'enseignement pour avoir enseigné le français à l'école malgré le Règlement 17. Et la solidarité féminine n’est pas née hier.

 

 

A titre de présidente des Dames de Ste-Anne, il me fait grand plaisir d’être avec vous ce soir pour célébrer et fêter ensemble les succès  de ce groupe de bienfaisance dans notre paroisse.  Si j’ai parlé précédemment de la Grande Histoire permettez-moi de parler maintenant de notre histoire.

En 1915, notre organisation s’appelait “Les Dames d’autel”, mises de l’avant par le Révérend Père Alfred Emery. Our chapter was founded not only to provide additional financial support to the  parish but also to unite the ladies of the parish who shared the same faith and willingness to help their community. 

En 1965, Mme Florence Caron a accepté un terme comme présidente et nous a abonnées à la Congrégation de Ste-Anne de Beaupré. Nous sommes devenues les Dames de Ste-Anne.  Et voilà… 50 ans comme les Dames d’autel et 50 ans comme les Dames de Ste-Anne!

I would now call upon Rose-Marie Roy to please come forward to receive this small token of gratitude in recognition to her MOM for all she has done.

Je demanderais à ce moment  à Rose-Marie Roy de bien vouloir s’avancer pour recevoir ces fleurs en guise de reconnaissance à sa mère pour avoir donné le nom aux DAMES DE STE-ANNE

Il est important de nommer les DAMES qui ont siégées comme présidente depuis 1915…  I’m sure many of you will recognize some of these names… Ladies who have served as President over the one hundred years of service in our great parish… Some may be your wife, your sister, your aunt, your mother, your grandmother, even your great great grandmother.  Let’s honour these LADIES for all they have contributed!

Oublier ses ancêtres, c’est être un ruisseau sans source, un arbre sans racines.

Rendons hommage à ces dames pour leur engagement …

Rose Roy, Maria Faubert, Rosanna Caron, Annie Caron, Éva Trahan, Blanche Trudell, Elizabeth Daniel, Delphine Roy, Ida Bourassa, Sophie Buck, Eulaine Gagner, Caroline Laprise, Irene Gagner, Louise Trudell, Marie-Anne Trahan, Alexina Caron, Zulma Trudell, Lena Robert, Florence Caron, Adeline Bélanger, Marianne Faubert, Jessie Robert, Thérèse Thibodeau, Barbara Béchard, Blanche Foy, Linda Béchard, Mary-Ann Martin, Angela Roy, Madeleine Pinsonneault, Lucille Raymond, Yvette Roy, Paula Roy,  Lucille Lucier, et Cathy Pinsonneault

Je m’en voudrais de ne pas souligner l’engagement et le dévouement des dames qui ont oeuvré au sein des exécutifs au fil des années et pour toutes celles qui ont travaillé d’arrache-pied dans les coulisses; my bingo ladies, you know who you are… MERCI … you are our biggest money makers and trust me … your dedication and hard work does not go unnoticed.  You are rare GEMS!... my SHE-ROS as I often call you!

To all past and present LADIES OF STE-ANNE, for all that you do … for all that you have done… and no doubt for all that we will continue to do : MERCI!  THANK YOU!!

Les Dames continuent d’offrir leur appui financier à la paroisse, aux écoles et à la communauté grâce aux fonds amassés lors de diverses activités de financement. Ces activités ne servent pas uniquement à amasser des fonds; elles sont aussi des occasions toutes spéciales pour tisser les liens de fraternité et de solidarité au sein de notre communauté paroissiale Immaculée Conception et Saint-Philippe.

The group has changed over the century to accommodate the needs of its members with busy schedules both at home and in the workplace as these dedicated women still generously volunteer many hours to fulfill their duties as members.

Some of our activities include: bingos, Chicken & Sliders co-sponsored with the Knights of Columbus, lunches for funerals, monetary donations to local schools, church and rectory renovations and repairs, Outreach for Hunger, Right to Life, Cancer Society and many others.

Comme la grand-maman de Jésus, Sainte-Anne, les Dames veulent transmettre amour et réconfort, courage et force à ceux dans le besoin.  La présence des femmes au coeur de notre paroisse est importante. Nous espérons que cette célébration invitera d’autres femmes à se joindre à nos rangs pour être témoins au coeur de notre monde.   We hope that this celebration will spark a renewed interest to join our ranks. 

Je vous invite tous  à lever vos verres à toutes nos Dames de Ste.Anne pour leur courage inlassable, et leur engagement à notre communauté—hier, aujourd’hui et demain!

I would like to invite you to toast the Ladies of Ste-Anne for their courage and their commitment in our community, past, present and future!

100 ans, ça se fête en grand!  Amusez-vous!  Enjoy the rest of your evening!